1 |
23:57:47 |
eng-rus |
gen. |
reception staff |
сотрудники, занятые приёмом и регистрацией (напр., в гостинице) |
scherfas |
2 |
23:55:58 |
rus-fre |
polit. |
ввести санкции России |
imposer des sanctions à la Russie |
z484z |
3 |
23:52:48 |
rus-ita |
med. |
метеозависимый |
meteoropatico |
Avenarius |
4 |
23:35:17 |
eng-rus |
inf. |
make one's bones |
состояться (о человеке – состояться в каком-либо качестве, обрести репутацию, статус и т. п. Происходит от "establish one's bona fides") |
Евгений Тамарченко |
5 |
23:29:34 |
rus-ita |
law |
данные за 2013 год |
valori di riferimento 2013 |
massimo67 |
6 |
23:28:50 |
eng-rus |
gen. |
discount booklet |
брошюра скидок |
scherfas |
7 |
23:27:50 |
rus-fre |
polit. |
ввести санкции |
imposer des sanctions |
z484z |
8 |
23:23:12 |
eng-rus |
gen. |
tour desk |
экскурсионное бюро (напр., в гостинице) |
scherfas |
9 |
23:17:14 |
eng-rus |
gen. |
native technology |
местное производство (в некоторых контекстах i.e. Making rockets on Mars using native technology – производство ракет на Марсе) |
Poleena |
10 |
23:16:01 |
eng-rus |
slang |
loose-cannon cop |
сорвавшийся с цепи коп (loose cannons – cops who doesn't play by the rules, who cross the line into unlawful behavior in order to do their job: lawsuits alleging wrongful death, excessive force, illegal searches) |
Artjaazz |
11 |
23:12:04 |
eng-rus |
gen. |
wet sauna |
парная сауна |
scherfas |
12 |
23:11:58 |
rus-ita |
med. |
метеопат |
meteoropatico |
Avenarius |
13 |
23:07:10 |
eng-rus |
gen. |
intimate spa |
сауна, джакузи для двоих |
scherfas |
14 |
23:06:38 |
eng-rus |
vulg. |
shit bucket challenge |
испытание ведром говна |
Yeldar Azanbayev |
15 |
23:05:40 |
eng-rus |
gen. |
hooded chair |
стул с высокими спинками и боковыми крыльями, чаще всего с капюшоном-навесом сверху |
Olga Fomicheva |
16 |
23:05:12 |
eng-rus |
EU. |
Raw Materials Supply Group |
Специальная рабочая группа по определению потребности в дефицитных сырьевых материалах |
25banderlog |
17 |
23:03:03 |
rus-ita |
gen. |
злоумышленник |
malintenzionato |
Avenarius |
18 |
23:01:50 |
rus-ita |
law |
реквизиты регистрации |
estremi atto di costituzione |
massimo67 |
19 |
22:58:59 |
rus-ita |
gen. |
душераздирающий |
raccapricciante |
Avenarius |
20 |
22:53:16 |
eng-rus |
gen. |
dream-like |
похожий на сон |
Olga Fomicheva |
21 |
22:45:19 |
rus-ita |
law |
назначение на должность и или приобретение правового статуса |
nomina carica e/o qualifica |
massimo67 |
22 |
22:44:16 |
eng-rus |
agric. |
SPC |
ДКП-договор купли-продажи (sales purchase agreement) |
Vetrov |
23 |
22:38:37 |
eng-rus |
slang |
deadbeat |
обалдуй |
Artjaazz |
24 |
22:37:45 |
eng-rus |
slang |
deadbeat |
оболдуй |
Artjaazz |
25 |
22:36:32 |
rus-ita |
law |
приобретение правового статуса единственного участника общества |
assunzione della qualifica di socio unico |
massimo67 |
26 |
22:27:24 |
rus-ita |
law |
правовой статус |
qualifica |
massimo67 |
27 |
22:24:16 |
eng-rus |
progr. |
boolean domain |
область булевых значений |
ssn |
28 |
22:23:32 |
eng-rus |
progr. |
autonomous system path domain |
домен трактов автономной системы |
ssn |
29 |
22:22:50 |
eng-rus |
progr. |
authority domain |
домен полномочий |
ssn |
30 |
22:17:43 |
rus-ger |
gen. |
фруктовая жевательная конфета |
Fruchtgummi |
flicka |
31 |
22:17:13 |
eng-rus |
progr. |
domainadmin |
администратор домена |
ssn |
32 |
22:15:09 |
eng-rus |
progr. |
domain user network |
сеть пользователя домена |
ssn |
33 |
22:14:36 |
eng-rus |
progr. |
domain user network |
сеть пользователя области |
ssn |
34 |
22:12:11 |
eng-rus |
progr. |
domain terminology extraction |
извлечение терминов предметной области |
ssn |
35 |
22:10:47 |
eng-rus |
progr. |
domain string |
строка домена |
ssn |
36 |
22:10:41 |
rus-ita |
law |
публично-правовой документ |
atto pubblico (Secondo l'art. 2699 del Codice civile "L'atto pubblico г il documento redatto, con le richieste formalità, da un notaio o da altro pubblico ufficiale autorizzato ad attribuirgli pubblica fede nel luogo dove l'atto г formato") |
massimo67 |
37 |
22:10:03 |
eng-rus |
progr. |
domain squatting |
доменный сквоттинг |
ssn |
38 |
22:08:57 |
eng-rus |
progr. |
domain specific programming language |
предметно-ориентированный язык программирования |
ssn |
39 |
22:05:44 |
eng-rus |
progr. |
domain security |
безопасность домена |
ssn |
40 |
22:04:43 |
eng-rus |
progr. |
domain relevant term |
относящийся к тематике термин |
ssn |
41 |
22:03:55 |
eng-rus |
progr. |
domain registration |
регистрация домена |
ssn |
42 |
22:02:44 |
eng-rus |
gen. |
near- |
почти что (напр., approach something with near-reverence) |
Евгений Тамарченко |
43 |
22:01:41 |
eng-rus |
progr. |
domain operator |
оператор области |
ssn |
44 |
21:52:17 |
rus-est |
gen. |
мерцающий свет |
värelev |
ВВладимир |
45 |
21:51:45 |
rus-est |
gen. |
дрожать |
värelema |
ВВладимир |
46 |
21:50:37 |
rus-est |
gen. |
фоновый шум |
taustamüra |
ВВладимир |
47 |
21:48:16 |
eng-rus |
progr. |
domain member list |
список элементов доменов |
ssn |
48 |
21:45:55 |
eng-rus |
progr. |
domain integrity |
доменная целостность |
ssn |
49 |
21:42:14 |
eng-rus |
progr. |
domain driven disambiguation |
разрешение лексической многозначности, основанное на темах |
ssn |
50 |
21:40:31 |
eng-rus |
progr. |
domain directory |
доменный каталог |
ssn |
51 |
21:36:41 |
eng-rus |
progr. |
domain authority |
доменный центр |
ssn |
52 |
21:35:57 |
eng-rus |
progr. |
domain authentication |
аутентификация домена |
ssn |
53 |
21:32:53 |
eng-rus |
progr. |
domain alarm synthesis indication |
индикация общей аварийной сигнализации домена |
ssn |
54 |
21:31:00 |
eng-rus |
progr. |
domain alarm indicator |
индикатор аварийных сигналов домена |
ssn |
55 |
21:30:25 |
eng-rus |
gen. |
bored out of one's mind |
помирающий со скуки |
Евгений Тамарченко |
56 |
21:29:54 |
eng-rus |
progr. |
domain administrator privilege |
право администратора домена |
ssn |
57 |
21:29:00 |
eng-rus |
progr. |
domain administrator group |
группа администраторов домена |
ssn |
58 |
21:28:36 |
eng |
abbr. progr. |
domain administrator group |
domain administrators group |
ssn |
59 |
21:25:52 |
eng-rus |
stat. |
pooled regression |
сквозная регрессия |
TheSpinningOne |
60 |
21:22:50 |
eng-rus |
mach. |
semi-free field conditions |
полубезэховая среда (в камере для измерения звуковых характеристик) |
sheetikoff |
61 |
21:22:25 |
eng-rus |
progr. |
domain account |
учётная запись домена |
ssn |
62 |
21:17:35 |
eng-rus |
med. |
venting needle |
игла-воздушка |
Dimpassy |
63 |
21:13:45 |
eng-rus |
progr. |
traffic behavior |
поведение трафика |
ssn |
64 |
21:12:04 |
eng-rus |
progr. |
switch behavior |
поведение коммутатора |
ssn |
65 |
21:10:16 |
eng-rus |
product. |
child protection lock |
система крепления детских сидений |
Yeldar Azanbayev |
66 |
21:10:05 |
eng-rus |
gen. |
conduit in tax law |
непрямое налогообложение в налоговом законодательстве |
raf |
67 |
21:10:02 |
eng |
abbr. progr. |
standard keyboard behavior |
standard key board behavior |
ssn |
68 |
21:08:29 |
eng-rus |
progr. |
router behavior |
поведение маршрутизатора |
ssn |
69 |
21:05:44 |
eng-rus |
progr. |
object behavior |
поведение объекта (Поведение объекта представляет собой набор взаимосвязанных действий, направленных на реализацию определённой функциональности и взаимодействие с вызывающим кодом. Через поведение проявляется роль и место объекта в программной системе и осуществляется его взаимодействие с другими объектами.) |
ssn |
70 |
21:04:39 |
eng-rus |
progr. |
modem subsystem behavior |
поведение модемной подсистемы |
ssn |
71 |
21:02:03 |
eng-rus |
mach. |
A-weighted |
взвешенный по кривой A (уровень звукового давления) |
sheetikoff |
72 |
20:57:22 |
rus-ita |
law |
снятие с должности |
cessazione carica |
massimo67 |
73 |
20:31:05 |
eng-rus |
gen. |
capital note |
капитальная нота |
raf |
74 |
20:23:48 |
rus-spa |
chem. |
стеран |
esterano (El ciclopentanoperhidrofenantreno (también llamado ciclopentanoperhidrofenantremo, esterano o gonano) es un hidrocarburo policíclico que se puede considerar un producto de la saturación del fenantreno asociado a un anillo de ciclopentano. Posee 17 átomos de carbono. De esta base estructural derivan los esteroides, que son lípidos derivados del esterano.) |
serdelaciudad |
75 |
20:03:32 |
eng-rus |
mach. |
free air delivery |
потребляемый объём сжатого воздуха за единицу времени (в пересчете на атмосферное давление) |
sheetikoff |
76 |
19:52:14 |
eng-rus |
product. |
condition is satisfactory |
состояние удовлетворительное |
Yeldar Azanbayev |
77 |
19:48:56 |
eng-rus |
product. |
province hospital |
районная больница |
Yeldar Azanbayev |
78 |
19:48:18 |
rus-spa |
gen. |
против моей воли |
a pesar mío |
Tatian7 |
79 |
19:44:59 |
rus-spa |
gen. |
против моей воли |
a mi pesar (Contra la voluntad o el deseo de alguien) |
Tatian7 |
80 |
19:44:19 |
eng-rus |
gen. |
custodial institution |
депозитарная организация (An institution that holds, as a substantial portion of its business, financial assets for the account of others. A substantial portion means where 20% or greater of the entity's gross income from the shorter of its last three accounting periods, or the period since it commenced business, arises from the holdings of assets for the benefit of others and from related financial services. FATCA) |
Alexander Demidov |
81 |
19:35:24 |
eng-rus |
product. |
provide medical assistance |
оказать медицинскую помощь |
Yeldar Azanbayev |
82 |
19:27:34 |
eng-rus |
gen. |
stubble-field |
жнитва |
raf |
83 |
19:24:50 |
eng-rus |
progr. |
matching behavior |
поведение при сравнении |
ssn |
84 |
19:24:40 |
rus-spa |
gen. |
оргазм |
clímax |
Tatian7 |
85 |
19:23:41 |
eng-rus |
progr. |
marshaling behavior |
поведение маршалинга |
ssn |
86 |
19:22:14 |
eng |
abbr. progr. |
locking behaviour |
locking behavior |
ssn |
87 |
19:21:49 |
rus-fre |
tech. |
расконтривание |
déverrouillage |
I. Havkin |
88 |
19:20:44 |
eng-rus |
progr. |
LED behavior |
поведение светодиодного индикатора |
ssn |
89 |
19:20:40 |
eng-rus |
gen. |
finance-leased assets |
имущество, являющееся предметом финансовой аренды (precedence over its legal form and that finance-leased assets should appear on the balance sheet of the customer. | But special provisions are required to bring finance leased assets within the scope of Schedule 29 in the hands of the lessor. | credits cannot be deferred by the acquisition of a controlling interest in a company by reference to the tax value of finance leased assets held by that company ...) |
Alexander Demidov |
90 |
19:18:58 |
eng-rus |
progr. |
JavaScript behavior |
поведение JavaScript |
ssn |
91 |
19:18:41 |
eng-rus |
fig. |
you are too kind |
вот это мило! |
z484z |
92 |
19:17:22 |
eng-rus |
fig. |
that's a pretty thing |
хорошо, нечего сказать! |
z484z |
93 |
19:16:18 |
eng-rus |
gen. |
against someone's will |
невольно |
z484z |
94 |
19:16:04 |
rus-fre |
tech. |
блокировка |
inhibition |
I. Havkin |
95 |
19:15:29 |
eng-rus |
tech. |
inhibition |
блокирование |
I. Havkin |
96 |
19:15:28 |
eng-rus |
gen. |
most |
искажение от almost |
z484z |
97 |
19:15:22 |
eng |
abbr. progr. |
goal-seeking behavior |
goal seeking behavior |
ssn |
98 |
19:14:38 |
eng-rus |
gen. |
be a stranger |
давно не бывать (обращенное к близкому человеку) |
z484z |
99 |
19:14:28 |
rus-fre |
tech. |
блокирование |
inhibition |
I. Havkin |
100 |
19:12:46 |
eng-rus |
gen. |
awake |
наяву |
z484z |
101 |
19:11:52 |
eng-rus |
gen. |
cat |
злючка (о женщине) |
z484z |
102 |
19:10:32 |
eng-rus |
law |
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters |
МЧС России (Министерство России по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. Also known as The Ministry of Emergency Situations (Russian: Министерство по чрезвычайным ситуациям – МЧС России), or internationally as EMERCOM (derived from "Emergency Control Ministry"). wikipedia.org) |
Elina Semykina |
103 |
19:10:23 |
eng-rus |
progr. |
dynamic NE behavior |
динамическое поведение NE |
ssn |
104 |
19:10:05 |
eng-rus |
gen. |
finance lease |
договор финансовой аренды (A finance lease or capital lease is a type of lease. It is a commercial arrangement where: the lessee (customer or borrower) will select an asset (equipment, vehicle, software); the lessor (finance company) will purchase that asset; the lessee will have use of that asset during the lease; the lessee will pay a series of rentals or installments for the use of that asset; the lessor will recover a large part or all of the cost of the asset plus earn interest from the rentals paid by the lessee; the lessee has the option to acquire ownership of the asset (e.g. paying the last rental, or bargain option purchase price); The finance company is the legal owner of the asset during duration of the lease. However the lessee has control over the asset providing them the benefits and risks of (economic) ownership. WK) |
Alexander Demidov |
105 |
19:09:16 |
eng-rus |
progr. |
display behavior |
поведение отображения |
ssn |
106 |
19:08:17 |
eng-rus |
progr. |
default clocking behavior |
режим тактовой синхронизации |
ssn |
107 |
19:07:44 |
eng-rus |
commer. |
dispatch unit |
оптовая упаковка |
MichaelBurov |
108 |
19:07:36 |
eng-rus |
gen. |
strong as a horse |
сильный как лошадь |
z484z |
109 |
19:06:33 |
eng-rus |
progr. |
click behavior |
поведение по щелчку |
ssn |
110 |
19:04:24 |
eng-rus |
progr. |
ambient behavior |
связанное с окружением поведение |
ssn |
111 |
19:04:21 |
eng-rus |
commer. |
despatch unit |
единица отгрузки (<редк.>) |
MichaelBurov |
112 |
19:03:06 |
eng-rus |
gen. |
bright as day |
ясно как днём |
z484z |
113 |
19:02:34 |
eng-rus |
gen. |
cold as stone |
холодный как камень |
z484z |
114 |
19:02:01 |
eng-rus |
gen. |
as white as snow |
белый как снег |
z484z |
115 |
18:58:19 |
eng-rus |
telecom. |
resonance frequency behaviour |
резонансные свойства |
ssn |
116 |
18:55:52 |
eng-rus |
progr. |
object behaviour |
поведение объекта |
ssn |
117 |
18:54:55 |
eng-rus |
progr. |
locking behaviour |
поведение при блокировании |
ssn |
118 |
18:54:19 |
eng-rus |
fig. |
teach someone to |
показать как + инф. |
z484z |
119 |
18:52:49 |
eng |
abbr. progr. |
goalseeking behaviour |
goal seeking behaviour |
ssn |
120 |
18:51:09 |
eng-rus |
gen. |
eternity began |
время исчезло |
z484z |
121 |
18:50:40 |
eng-rus |
gen. |
discounting of accounts receivable |
дисконтирование дебиторской задолженности (1.Obtaining a working capital (short-term) loan against the discounted value (usually 80 to 90 percent of the invoiced amount) of accounts receivable (A/R) that meet the lender's creditworthiness criteria. The lender does not buy the A/R but only uses them as a collateral. In case of a default, however, the lender has the right to collect direct from the borrower's debtors. 2.Selling A/R at a discounted value (usually 70 to 85 percent of the invoiced amount) to a factor who then becomes responsible for collecting them. See also factoring. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
122 |
18:50:10 |
eng-rus |
gen. |
all by himself |
один-одинёшенек |
z484z |
123 |
18:49:16 |
eng-rus |
gen. |
financing or lending |
выдача кредитов или займов |
Alexander Demidov |
124 |
18:47:08 |
eng-rus |
gen. |
financing |
привлечение инвестиций (the act or process or an instance of raising or providing funds; also : the funds thus raised or provided. MWCD. A transaction that provides funds for a business. The successive equity financings were at higher and higher valuations. WT) |
Alexander Demidov |
125 |
18:43:35 |
eng-rus |
commer. |
despatch unit |
оптовая упаковка (<редк.>) |
MichaelBurov |
126 |
18:42:44 |
eng-rus |
gen. |
extension of credit |
выдача кредита (An extension of credit is a making or renewal of any loan, a granting of a line of credit, or an extending of credit in any manner whatsoever, and includes: (1) A purchase under repurchase agreement of securities, other assets, or obligations; (2) An advance by means of an overdraft, cash item, or otherwise; .... cornell.edu) |
Alexander Demidov |
127 |
18:42:10 |
eng-rus |
gen. |
to have V3 |
если учесть уже |
z484z |
128 |
18:40:04 |
eng-rus |
uncom. |
very quiet |
беззвучный |
z484z |
129 |
18:38:20 |
eng-rus |
gen. |
small hours |
раннее утро |
z484z |
130 |
18:36:12 |
eng-rus |
gen. |
sit up late |
поздно лечь спать |
z484z |
131 |
18:36:02 |
eng |
progr. |
behavioral animation |
behavioural animation |
ssn |
132 |
18:35:41 |
eng |
abbr. progr. |
behavioral animation |
behavioural animation (анимация поведения) |
ssn |
133 |
18:35:00 |
eng |
abbr. progr. |
behavioural interviewing |
behavioral interviewing |
ssn |
134 |
18:33:34 |
eng |
abbr. progr. |
behavioural interview |
behavioural based interview |
ssn |
135 |
18:33:14 |
eng-rus |
amer. |
freedom-ride |
поход за свободу |
z484z |
136 |
18:32:01 |
rus-fre |
derog. |
чернь |
gens du commun уст. |
z484z |
137 |
18:29:51 |
eng-rus |
softw. |
click to call |
позвонить (название кнопки) |
John White |
138 |
18:29:22 |
eng-rus |
progr. |
behavioural based interview |
поведенческое интервью |
ssn |
139 |
18:25:26 |
eng-rus |
econ. |
demostat |
демостат (Mark S. Meritt: The demostat is a simple negative feedback loop which acts on population in much the same way that a thermostat acts on the temperature of a room. Abundant food resources allow a population to increase. Through the density-dependent effects of that very increase, the food resources become depleted, driving the birth rate down and the death rate up – a situation equivalent to Malthus' description of social "misery." The population eventually reaches a point at which increase can no longer be sustained, and the increase trend then inflects and becomes a decrease trend.) |
Tamerlane |
140 |
18:23:16 |
eng-rus |
progr. |
behavioral risk management plan |
план управления поведенческими рисками |
ssn |
141 |
18:21:56 |
eng |
abbr. progr. |
behavioral risks management |
behavioral risk management |
ssn |
142 |
18:19:31 |
eng-rus |
progr. |
behavioral observation scale |
шкала поведенческих наблюдений |
ssn |
143 |
18:11:32 |
eng-rus |
med. |
Mean peak plasma levels |
средние пиковые концентрации (препарата в плазме) |
irinaloza23 |
144 |
17:34:24 |
eng-rus |
meas.inst. |
injection capacitor |
инжекционный конденсатор |
buraks |
145 |
17:30:12 |
eng-rus |
tech. |
moisture system |
система поддержания влажности |
Шумелка |
146 |
17:26:45 |
rus-lav |
gen. |
цветокодированный |
krāsu kodēts |
Hiema |
147 |
17:14:31 |
eng-rus |
gen. |
US territory |
подконтрольные США территории (American Samoa, the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, Guam, the Commonwealth of Puerto Rico, or the U.S. Virgin Islands. FATCA) |
Alexander Demidov |
148 |
17:14:14 |
eng-rus |
law |
disclosure of interest |
уведомление о возникновении личной заинтересованности |
Irina Kornelyuk |
149 |
17:13:55 |
rus-ita |
pharm. |
нежелательная реакция |
reazione avversa (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=adverse+reaction&l1=1, http://it.wikipedia.org/wiki/Reazione_avversa_a_farmaco) |
AnastasiaRI |
150 |
17:12:08 |
eng-rus |
gen. |
US territory |
территория США (The term "U.S. Territory" means American Samoa, the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, Guam, the Commonwealth of Puerto Rico, or the U.S. Virgin Islands. FATCA) |
Alexander Demidov |
151 |
17:11:32 |
eng-rus |
gen. |
oriented towards / to |
ориентирован на (NOT "on") |
Savielia |
152 |
17:08:46 |
eng-rus |
tech. |
shaft options |
исполнение вала |
greyhead |
153 |
17:07:12 |
eng-rus |
UN |
girl child |
девочка |
Crow Jane |
154 |
16:52:30 |
eng-rus |
st.exch. |
straightforward rate |
прямой курс |
Mari-ria |
155 |
16:36:06 |
eng-rus |
slang |
cockblock |
кайфолом (человек, по каким-то причинам предпринимающий осознанные (анные) действия, мешающие другому человеку заняться сексом со своим партнером.иногда неосозн) |
MrsSpooky |
156 |
16:33:33 |
eng-rus |
mech. |
chain-spring system |
пружинно-цепной механизм |
leaskmay |
157 |
16:27:44 |
eng-rus |
amer. |
circular shield |
кольцевой экран |
leaskmay |
158 |
16:25:13 |
eng-rus |
mining. |
IsaMill |
измельчать с помощью мельницы IsaMill (Concentrates will be IsaMilled for regrind to 45 , followed by secondary magnetic separation cleaning on the LIMS concentrate and reverse flotation of silica on the REDS concentrate using monoamine collectors and starch as an iron oxide depressant.) |
Maksim Petrov |
159 |
16:19:57 |
eng-rus |
avia. |
sighting angle input mechanism |
механизм ввода углов прицеливания |
NikolaiPerevod |
160 |
15:57:58 |
eng-rus |
tech. |
single PCB |
отдельная печатная плата |
IG83 |
161 |
15:48:09 |
eng-rus |
obs. |
laund |
поляна |
Унголиант |
162 |
15:46:23 |
eng-rus |
gen. |
the Internal Revenue Service |
налоговая служба США (in the US) the government department that is responsible for collecting most national taxes, for example income tax. compare HM Revenue and Customs. OALD) |
Alexander Demidov |
163 |
15:28:47 |
eng-rus |
brit. |
within the sound of Bow Bells |
под звуки колоколов Сент-Мари-ле-Боу (это церковь в центре Лондона. Выражение означает "в границах Лондона". Полностью оно звучит ''be born within the sound of Bow bells'. Значение фразы: org.uk) |
inyazserg |
164 |
15:24:39 |
eng-rus |
chem. |
water-soluble starch |
водорастворимый крахмал |
Morning93 |
165 |
15:17:48 |
eng |
abbr. |
SCL |
Slickline collar locator |
leaskmay |
166 |
15:16:03 |
eng-rus |
avia. |
double rheostat |
двойной реостат |
NikolaiPerevod |
167 |
15:03:48 |
eng-rus |
chem. |
syrupy |
сиропоподобный |
Morning93 |
168 |
14:37:01 |
eng-rus |
chem. |
charge-discharge cyclic operation |
циклирование |
Moonranger |
169 |
14:36:22 |
eng-rus |
gen. |
gross income |
совокупный доход (1. The income of a person or an organization before the deduction of the expenses incurred in earning it. 2. Income that is liable to tax but from which the tax has not been deducted. For many types of income, tax may be deducted at source (see deductions at source) leaving the taxpayer with a net amount. OB&M) |
Alexander Demidov |
170 |
14:29:19 |
eng-rus |
chem. |
monosodium salt |
мононатриевая соль |
Morning93 |
171 |
14:28:30 |
eng-rus |
gen. |
FX swap |
валютный своп (In finance, a foreign exchange swap, forex swap, or FX swap is a simultaneous purchase and sale of identical amounts of one currency for another with two different value dates (normally spot to forward). WK) |
Alexander Demidov |
172 |
14:24:41 |
eng-rus |
gen. |
notional principal contract |
контракт, стоимость которого привязана к базовому активу (The term notional principal contract (NPC) is a term of art used by U.S. federal income tax professionals for contracts based on an underlying notional amount (other financial services professionals refer to such NPCs under the more general heading "swaps," although not all swaps are NPCs). WK) |
Alexander Demidov |
173 |
14:19:24 |
eng-rus |
inf. |
well-versed |
быть хорошо подкованным (в какой-либо теме) |
Crow Jane |
174 |
14:17:19 |
rus-est |
wood. |
контрольный стол для сортировки шпона |
valguslaud |
ВВладимир |
175 |
14:16:49 |
rus-est |
gen. |
светостол |
valguslaud |
ВВладимир |
176 |
14:16:12 |
eng-rus |
real.est. |
house and grounds |
домовладение |
Rslan |
177 |
14:12:53 |
eng-rus |
gen. |
annuities |
аннуитеты (1. a fixed amount of money paid to sb each year, usually for the rest of their life • She receives a small annuity. 2. a type of insurance that pays a fixed amount of money to sb each year • income from pensions, annuities and trusts. OALD) |
Alexander Demidov |
178 |
14:00:12 |
eng-rus |
abbr. |
metro station |
ст. м. (станция метро) |
John White |
179 |
13:59:23 |
eng-rus |
gen. |
Emerald City |
Изумрудный город (the; nickname for Seattle) |
pmv |
180 |
13:58:24 |
eng-rus |
gen. |
passive income |
пассивные доходы (Income (such as investment income) that does not come from active participation in a business. Specified by the U.S. tax code. Bloomberg Financial Dictionary. Passive income is an income received on a regular basis, with little effort required to maintain it. It is closely related to the concept of "unearned income". The American Internal Revenue Service categorizes income into three broad types, active (earned) income, passive (unearned) income, and portfolio income. It defines passive income as only coming from two sources: rental activity or "trade or business activities in which you do not materially participate." Other financial and government institutions also recognize it as an income obtained as a result of capital growth or in relation to negative gearing. Passive income is usually taxable. WK) |
Alexander Demidov |
181 |
13:42:46 |
eng-rus |
offsh.comp. |
controlling person |
контролирующее лицо (Принятое в ноябре 2014 году антиофшорное законодательство вводит новое понятие контролирующего лица. Это физическое либо юридическое лицо, признаваемое налоговым резидентом РФ, контролирующее иностранную компанию.) |
Alexander Demidov |
182 |
13:41:18 |
eng-rus |
gen. |
verified capacity |
подтверждённая мощность |
leaskmay |
183 |
13:41:08 |
rus-ita |
busin. |
уполномоченные органы |
mezzi autorizzati |
Ana-simpatica |
184 |
13:36:41 |
rus-ita |
traf. |
стараться пытаться выделить |
tentare d'individuare |
Ana-simpatica |
185 |
13:27:16 |
rus-ita |
traf. |
проезжая часть |
corsia percorribile |
Ana-simpatica |
186 |
13:23:01 |
rus-spa |
chem. |
скорость сдвига |
velocidad de cizallamiento |
serdelaciudad |
187 |
13:17:21 |
rus-fre |
gen. |
нежелательный |
non désirable (C'est une situation non désirable dont nous ne voulons pas я l'avenir.) |
I. Havkin |
188 |
13:11:13 |
rus-fre |
gen. |
нежелательный |
non souhaité (Trouver des solutions adaptées afin d'éviter un départ non souhaité.) |
I. Havkin |
189 |
13:08:38 |
eng-rus |
met.sci. |
allowable fiber stress |
допустимое напряжение слоя |
leaskmay |
190 |
12:53:23 |
rus-est |
gen. |
стереотипный |
korduv |
ВВладимир |
191 |
12:52:08 |
eng-rus |
gen. |
government establishment |
государственное ведомство (The Building Research Establishment (BRE) is a former UK government establishment (but now a private organisation) that carries out research, consultancy ... WK) |
Alexander Demidov |
192 |
12:22:22 |
eng-rus |
ed. |
manual for graduate students |
Учебное пособие для студентов вузов |
Serge Ragachewski |
193 |
12:18:57 |
eng-rus |
gen. |
closely held |
принадлежащий узкому кругу лиц (having most stock shares and voting rights in the hands of a few a closely held business. MWALD) |
Alexander Demidov |
194 |
11:51:31 |
rus-fre |
gen. |
сдвижная дверь |
porte escamotable |
Morning93 |
195 |
11:49:58 |
rus-fre |
gen. |
выдвижная дверь |
porte escamotable (дверцы открываются обычным образом и задвигаются внутрь комода, шкафчика и пр.) |
Morning93 |
196 |
11:48:25 |
eng-rus |
fig. |
commanding heights |
стратегически важные направления (напр., стратегические отрасли для страны и пр.) |
ZolVas |
197 |
11:47:48 |
eng-rus |
math. |
least general generalisation |
наименьшее обобщение |
sas_proz |
198 |
11:46:17 |
rus-fre |
gen. |
раздвижная дверь |
porte escamotable |
Morning93 |
199 |
11:38:09 |
eng-rus |
comp. |
grid polarizer |
поляризационная плёнка (в ЖК-дисплеях) |
Cheater |
200 |
11:29:16 |
eng-rus |
inf. |
no shit Sherlock |
неужели (A phrase often used towards someone who states the obvious: "There is snow outside, it must be cold" "No shit Sherlock!") |
VLZ_58 |
201 |
11:19:08 |
eng-rus |
gen. |
financial institution |
финансово-кредитная организация (In financial economics, a financial institution is an institution that provides financial services for its clients or members. Probably the greatest important financial service provided by financial institutions is acting as financial intermediaries. Most financial institutions are regulated by the government. Broadly speaking, there are three major types of financial institutions: 1. Depositary Institutions : Deposit-taking institutions that accept and manage deposits and make loans, including banks, building societies, credit unions, trust companies, and mortgage loancompanies 2. Contractual Institutions : Insurance companies and pension funds; and 3. Investment Institutions : Investment Banks, underwriters,brokerage firms. WK) |
Alexander Demidov |
202 |
11:09:11 |
eng-rus |
food.ind. |
husked rice |
шлифованный рис |
VLZ_58 |
203 |
10:54:28 |
eng-rus |
gen. |
in one's order |
по порядку (The new provisions which have been introduced will be best exhibited by a brief examination of the several sections in their order.) |
Alexander Demidov |
204 |
10:53:42 |
eng-rus |
scub. |
diving tank |
баллон для дайвинга |
odonata |
205 |
10:53:39 |
rus-spa |
chem. |
водонефтяная эмульсия |
emulsión de agua y petróleo |
serdelaciudad |
206 |
10:39:46 |
eng-rus |
gen. |
one by one |
по порядку (separately and in order • I went through the items on the list one by one. OALD) |
Alexander Demidov |
207 |
9:50:48 |
rus-spa |
chem. |
стокс |
stokes (El Stokes es la unidad de viscosidad cinemática en el Sistema Cegesimal de Unidades o CGS. Su símbolo es St. 1 St = 100 cSt = 1 cm2/s = 0.0001 m2/s 1 cSt = 1 mm2/s) |
serdelaciudad |
208 |
9:39:00 |
eng-rus |
gen. |
RTX toxin |
порообразующий токсин |
Luba M. |
209 |
9:20:14 |
rus-spa |
chem. |
комплексонометрический метод |
método de determinación complexométrica |
serdelaciudad |
210 |
8:39:26 |
rus-spa |
med. |
амбулаторная консультация, амбулаторное обслуживание |
consulta externa |
Jelly |
211 |
8:22:18 |
eng-rus |
gen. |
control of |
управление состоянием (управление состоянием экономики = control of the economy. Control of the economy. The UK economy changes year after year. The UK government seeks to achieve many policies including economic growth, ...) |
Alexander Demidov |
212 |
7:48:33 |
eng-rus |
gen. |
transdermal fentanyl patches |
трансдермальный фентаниловый пластырь (дозированная мягкая лекарственная форма для наружного применения в форме пластырей или плёнок, замедленно высвобождающая лекарственное средство.) |
КГА |
213 |
7:28:49 |
eng-rus |
formal |
personal identification document |
документ, удостоверяющий личность |
ART Vancouver |
214 |
6:59:15 |
eng-rus |
geogr. |
Lunga |
Лунга о-в (один из островов архипелага Трешниш) |
Poleena |
215 |
6:53:35 |
eng-rus |
geogr. |
Treshnish |
о-ва Трешниш (Шотландия) |
Poleena |
216 |
5:35:27 |
eng-rus |
gen. |
free running impeller |
свободное рабочее колесо (у вентилятора) |
2Xist |
217 |
5:31:22 |
eng-rus |
slang |
fruity |
"камешки" (драгоценности) |
Artjaazz |
218 |
5:25:14 |
eng-rus |
gen. |
criminal wave |
криминальная волна |
Artjaazz |
219 |
4:58:29 |
eng-rus |
heat.exch. |
induced-draught exchanger |
теплообменник со всасывающей тягой |
Inmar |
220 |
4:57:59 |
eng-rus |
heat.exch. |
forced-draught exchanger |
теплообменник с нагнетательной тягой |
Inmar |
221 |
4:42:11 |
eng-rus |
busin. |
creation of a committee |
формирование комиссии |
ART Vancouver |
222 |
4:32:55 |
eng-rus |
food.ind. |
unhusked |
с шелухой (salted peanuts sold shelled but unhusked) |
VLZ_58 |
223 |
4:25:56 |
eng-rus |
agric. |
unhusked rice |
нешлифованный рис |
VLZ_58 |
224 |
3:35:12 |
eng-rus |
tech. |
disable |
выводить (защиту, блокировку) |
nuclear |
225 |
3:09:14 |
rus-fre |
gen. |
блудодеяние |
fornication |
Жиль |
226 |
3:05:14 |
eng-rus |
ling. |
Collins Birmingham University International Language Database |
международная языковая база данных Бирмингемского университета фирмы Коллинз (COBUILD он же КОБИЛД) |
sophistt |
227 |
3:03:53 |
rus-fre |
gen. |
обшаривать |
mettre sens dessus dessous |
Жиль |
228 |
2:59:00 |
eng-rus |
pipes. |
schedule |
типоразмер (толщины стенки трубы) |
Vera Fluhr |
229 |
2:48:01 |
rus-fre |
gen. |
завянуть |
faner |
Жиль |
230 |
2:45:38 |
rus-fre |
gen. |
рознь |
haine |
Жиль |
231 |
2:28:43 |
eng-rus |
inf. |
unmentionables |
о чем не принято говорить (things regarded as improper to be mentioned or talked about; specif., in jocular use, undergarments) |
Moscowtran |
232 |
2:05:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid wire |
массивный провод |
Andrey Truhachev |
233 |
1:56:54 |
eng-rus |
sport. |
warmup suit |
тренировочный костюм |
VLZ_58 |
234 |
1:56:29 |
eng |
abbr. org.chem. |
SAN |
succinic anhydride |
igisheva |
235 |
1:53:09 |
eng-rus |
inf. |
par for the course |
пойдёт! |
VLZ_58 |
236 |
1:46:39 |
eng-rus |
tech. |
lift cart |
подъёмная тележка |
muzungu |
237 |
1:43:51 |
eng-rus |
inf. |
eyeball test |
проверка (Термин часто употребляется в мире спорта, но не ограничивается им (We passed on that short receiver because he didn't pass the eyeball test. I know that actress just walked in off the street, but she passes my eyeball test. Get her signed and to the studio pronto!)) |
VLZ_58 |
238 |
1:36:56 |
eng-rus |
inf. |
sans |
безо всего (without: flavorful vegetarian dishes sans meat, eggs, or milk) |
Val_Ships |
239 |
1:35:49 |
eng |
abbr. book. |
sans |
without (She went to the party sans her husband.) |
Val_Ships |
240 |
1:31:21 |
rus-ita |
jarg. |
постить |
postare |
Avenarius |
241 |
1:30:56 |
rus-ita |
inet. |
размещать |
postare |
Avenarius |
242 |
1:27:13 |
eng-rus |
idiom. |
cut some slack |
сделать уступку (If you and your kids don't agree about their futures, cut them some slack – explain your views, but don't try to force them to agree.)) |
VLZ_58 |
243 |
1:22:42 |
rus-ita |
idiom. |
быть начеку |
stare in campana |
Avenarius |
244 |
1:20:34 |
eng-rus |
idiom. |
cut some slack |
предоставить больше свободы |
VLZ_58 |
245 |
1:19:05 |
rus-ita |
gen. |
разваренный |
spappolato |
Avenarius |
246 |
1:16:22 |
eng-rus |
chem.comp. |
Chelated Magnesium |
хелатный магний |
erelena |
247 |
1:07:49 |
eng-rus |
ichtyol. |
Macropinna microstoma |
малоротая макропинна (глубоководная рыба с зелёными глазами расположенными в прозрачной голове) |
inyazserg |
248 |
1:06:59 |
eng-rus |
inf. |
sans |
при отсутствии (чего-либо: anyone sans shirt will not be allowed in the restaurant) |
Val_Ships |
249 |
1:05:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
wire stripping length |
длина зачистки проводника |
Andrey Truhachev |
250 |
1:04:27 |
eng-rus |
inf. |
sans |
без (чего-или кого-либо: a steaming cup of coffee sans milk or sugar) |
Val_Ships |
251 |
1:04:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
strip length |
длина снятия изоляции |
Andrey Truhachev |
252 |
1:00:59 |
rus-ita |
ed. |
Директор по общим и административным вопросам |
DSGA |
Shenderyuk Oleg |
253 |
0:58:10 |
eng-rus |
progr. |
behavioral interviewing |
поведенческое интервьюирование |
ssn |
254 |
0:57:13 |
eng-rus |
progr. |
behavioral interview |
поведенческое интервью |
ssn |
255 |
0:55:20 |
eng-rus |
progr. |
behavioral description interview |
поведенческое интервью |
ssn |
256 |
0:54:40 |
rus-ger |
cables |
трасса кабеля |
Kabellauf |
Holzerel |
257 |
0:53:10 |
eng-rus |
progr. |
behavioral competency |
поведенческая компетентность |
ssn |
258 |
0:51:25 |
eng-rus |
progr. |
behavioral based interview |
поведенческое интервью |
ssn |
259 |
0:49:43 |
eng-rus |
progr. |
behavior risk management plan |
план управления поведенческими рисками |
ssn |
260 |
0:48:17 |
eng-rus |
progr. |
behavior pattern analysis |
анализ поведенческого стереотипа |
ssn |
261 |
0:46:51 |
eng |
abbr. progr. |
behavior modeling |
behavior modelling |
ssn |
262 |
0:46:35 |
eng-rus |
amer. |
coupling |
половой акт (the casual couplings of adolescents) |
Val_Ships |
263 |
0:34:36 |
eng-rus |
progr. |
interfacing suite |
пакет сопряжения |
Alex_Odeychuk |
264 |
0:33:28 |
eng-rus |
amer. |
throng |
переполнять (людьми; The narrow streets were thronged with tourists.) |
Val_Ships |
265 |
0:32:25 |
eng-rus |
progr. |
specification development |
разработка спецификаций |
ssn |
266 |
0:30:26 |
eng-rus |
amer. |
throng |
сборище (людей; A huge throng had gathered around the speaker.) |
Val_Ships |
267 |
0:27:35 |
eng-rus |
pharma. |
acceptance value |
критерий приемлемости |
framboise |
268 |
0:20:36 |
eng-rus |
amer. |
throng |
заполнить до отказа (They thronged the small room.) |
Val_Ships |
269 |
0:18:57 |
eng-rus |
progr. |
functional problem definition |
функциональное описание задачи |
ssn |
270 |
0:04:43 |
eng-rus |
progr. |
wrong analysis |
неправильный анализ |
ssn |
271 |
0:03:30 |
rus |
abbr. polym. |
ПТГФ |
политетрагидрофуран |
igisheva |